I'm fathskie and I'm new :D
What made me registered here is because I want to ask you guys...
What made you decided not to use the japanese suffix? In this case especially I refer to beelzebub, probably there are other title which been translated without Japanese suffix like in example, -san, -sama, oni-san, aniki, etc
If I may ask, why did you decide to "westernized" everything instead of letting the manga have a bit of its original feeling? Have you discuss this with the reader, like creating a poll asking what translating style the readers would prefer most?
"Elder brother" instead of "aniki" (or oni-san?? or oni-chan?? those two are different, eventhough English don't know the different between oni-san and aniki, but if it's left in Japanese it left different feel to it)
Please kindly reply to my feedback, because I, for one, like things better with the original Japanese suffix. In example, "Mr. Kanzaki" can be "read" as "Kanzaki-san" or "Kanzaki-sama", I wouldn't know which though.